[personal profile] alexp
Masha and the Bear - новый официальный канал мультфильмов Маша и Медведь на английском языке.



Интересно, что перевели не только голоса, но и многие надписи. Так на поезде красуется "Moscow - Alaska", а на почтовом ящике - "Mailbox". Но переведено конечно не все, да и интересно поискатя ляпы :) Так в 5-ом эпизоде (серии) на скорой помощи написано Ambulance, но при этом мельком появляется та же скорая с надписью "Скорая помощь". Плюс 03 не заменили на 911, хотя Маша при этом говорит: "I'm number one from 911".

Посмотреть мультфильмы "Masha and the Bear" на английском языке на официальном канале сможет не каждый. По крайней мере, мой знакомый американец при попытке просмотра из США столкнулся с сообщением о том, что просмотр в его регионе недоступен.

Что касается отзывов по "Masha and the Bear" на Youtube, то, к сожалению, на 1000 лайков приходится по 500 дизлайков. Причем такая пропорция характерна для всех 6 выложенных серий. Не пойму, почему людям не нравится. Я конечно не все слова могу разобрать, но все равно доволен. Тем более, что ребенку можно показать еще один мультик на английском языке.

Что касается дизлайков, то менталитет иностранцев мешает понять? Или качество английской речи не устраивает? Как думаете?

p.s. Обязательно поставьте лайки к видео, чтобы поддержать талантливых российских аниматоров! Они этого явно заслуживают! Да и приток валютной выручки в страну явно не помешает!

о дислайках

Date: 2015-04-26 10:13 pm (UTC)
From: (Anonymous)
О том, почему много дислайков, могу сказать следующее.

1. (главное) Вы когда-нибудь смотрели на ю-тьюбе старые советские мультики, в оригинале, на русском? Я несколько лет назад пробовал, и был неприятно удивлён обилием дислайков. Примерно как у Маши с медведем. Похоже, это относится ко всем мультикам. Даже у самой замечательной классики вроде "Снежной королевы", "Сказки о рыбаке и рыбке", "Ну погоди!", "Кота Леопольда", "Трое из Простоквашино", "Попугая Кеши" и т.д. было отношение лайков к дислайкам от 3:1 до 1:1. Могу это объяснить тем, что среди зрителей много детей в возрасте от 2 лет, они и ставят левые дислайки (они же пишут всякую белиберду в комментах). Даже если ребёнок ставит дислайк потому, что ему действительно что-то не понравилось, то это бывает никак не оценка качества мульта. Это может быть реакцией на текущие события на экране. Например, ребёнку не нравится, что за главным героем гонится волк, и он ставит дислайк.

2. В случае с переводными Машей и медведем и другими мультиками есть много людей, которым не нравится, как сделан перевод. Причём не только среди русских зрителей, но и среди зарубежных. Машу и медведя многие иностранцы раскопали в сети задолго до того, как был сделан переводной вариант. Полюбили смотреть их вместе с детьми, подсели на МиМ в оригинале, на русском. Однако с нетерпением ждали перевода. А когда он появился, некоторые оказались разочарованы. Действительно, девочка, которая озвучивает Машу по-английски, сильно уступает Алине Кукушкиной - нет того задора, харизмы, неподражаемых интонаций. Я даже видел несколько комментов иностранцев в стиле: "Ну вот, теперь вышел МиМ на английском, только смотреть это ни в коем случае не надо, потому что утрачено всё очарование оригинала, его и надо смотреть, даже если не знаешь язык."

Re: о дислайках

Date: 2015-04-27 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] athunder.livejournal.com
Спасибо за столько подробный комментарий!

Re: отзывы иностранцев

Date: 2015-05-08 08:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Было бы интересно узнать, как голосуют иностранцы. Особенно с разбивкой на тех, кто смотрел до этого Машу и Медведь на русском. Где бы такую статистику раздобыть? Или, может, отзывы иностранцев где-то в виде обсуждения есть?

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223 242526
27282930   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 11:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios